| Io però preferisco il buon vecchio Bardo...
Sonnet 39
O, how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? And what is 't but mine own when I praise thee? Even for this let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give That due to thee which thou deservest alone. O absence, what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain!
Come posso cantarti senza orgoglio quando tu sei di me la miglior parte? A che mi porta mai il lodarmi? E che è il lodarmi, se non lodare te?
Anche per questo, separiamoci E il nostro caro amore perda il nome di una cosa sola perché con questa separazione io ti possa dare ciò che ti è dovuto e a che a te solo spetta. O assenza, che tormento ti riveleresti se non fosse che il tuo amaro vuoto non m'accordasse la dolce libertà di occupare il tempo con pensieri d'amore, che così dolcemente inganna tempo e pensieri, e se non m'insegnassi a far di uno, due lodando lui qui, che ora lontano rimane.
Neruda resta però uno dei miei preferiti:
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego: te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma. Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo el apretado aroma que ascendió de la tierra. Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera, sino así de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Non t'amo come se fossi rosa di sale, topazio o freccia di garofani che propagano il fuoco: t'amo come si amano certe cose oscure, segretamente, entro l'ombra e l'anima. T'amo come la pianta che non fiorisce e reca dentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori; grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo il concentrato aroma che ascese dalla terra. T'amo senza sapere come, né quando né da dove, t'amo direttamente senza problemi né orgoglio: così ti amo perché non so amare altrimenti che così, in questo modo in cui non sono e non sei, così vicino che la tua mano sul mio petto è mia, così vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno.
Sabrás que no te amo y que te amo puesto que de dos modos es la vida, la palabra es un ala del silencio, el fuego tiene una mitad de frío. Yo te amo para comenzar a amarte, para recomenzar el infinito y para no dejar de amarte nunca: por eso no te amo todavía. Te amo y no te amo como si tuviera en mis manos las llaves de la dicha y un incierto destino desdichado. Mi amor tiene dos vidas para amarte. Por eso te amo cuando no te amo y por eso te amo cuando te amo.
Saprai che non ti amo e che ti amo perché la vita è fatta di due modi; la parola è un'ala del silenzio, il fuoco ha una metà di freddo. Io t'amo per cominciare ad amarti, per ricominciare l'infinito, per non smettere di amarti mai: per questo non ti mo ancora. Ti amo e non ti amo come se tenessi fra le mie mani le chiavi della gioia e un incerto destino sventurato. Il mio amore ha due vite per amarti: Per questo ti amo quando non ti amo e per questo ti amo quando ti amo.
Edited by Anvedichejedi_ter - 11/8/2009, 09:27
|